スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

手汗

暑い日に野球をしていると手汗でボールがすっぽ抜けるようになるらしい.

まさしく,「手に汗握る」瞬間. 暴投したらチームに迷惑をかける. 緊張の一瞬.


まあそれはおいておいて,手に汗握る瞬間のことを英語でなんというか.


正解は ``a white-knuckle moment"


手を緊張のあまり握りしめた結果,血の気が引いて白くなっている,そんな様子で「手に汗握る」を形容しているわけですね.

拳を握っている本人しかわからない汗のぬめぬめしたかんじで緊張を表す日本語.
その拳を客観的にみて白いところをもって緊張を表す英語.

英語は客観的な言語だからdebateに向いているのだと主張する人がいるけど,そういう人はこういうIdiomまで自分の主張の補強に使うのだろうか.

謎.
スポンサーサイト

apporter

Rancho Timesのほうの更新情報です.

コラム(その他)

apporterというフランス語の動詞について覚え方的なノリで書いてみた。

縮尺

scale(n)には縮尺&うろこのいみがあるね

その縮尺をあげるとscale up
縮尺を下げるとscale down

スケールダウンは規模縮小の意味でにほんごでも使われるね

規模縮小のscale down はでもイギリス英語。

AmEではscale backなのだ。

scale sth back(AmE)=reduce sth in size, number, or extent especially by a constant proportion across the board (定義文NOADより)

..., but tonight we are learning authorities may be scaling back that search fearing that the killers could be long gone. (from ABC news)
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。