スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

六条大麦

小麦 wheat
大麦 barley

この違いくらいはなんとなくわかるだろう。
前者はパンなど主食に,後者はビールや麦茶など嗜好品に,というイメージの人も多いかもしれない。
もっとも,大麦も押し麦などの主食として活躍する場面はあるのだが。

では,「六条」大麦って?
これ,私がてっきり勘違いしていたのだが……



【問題】六条大麦の「六条」とは何か。
1. 京都の通りの名(京都「二条」城,「三条」大橋,……などのノリ)
2. 麦が穂をつける時の列の数(つまり六条大麦なら麦の実が6列に並んでつく)
3. 源氏物語に登場する「六条御息所」の名からとったもの


それでは答えです。


【答え】=2. 麦が穂をつける時の列の数(つまり六条大麦なら麦の実が6列に並んでつく)

だから,六条大麦を英訳すると,six-rowed barley や six-row barley となるのです(!!)
私は1.だと勘違いしていたのですが,もし1. が正解なら,sixth-row barley となるはずですよね
……

というのをファミマの麦茶を飲んでいて教えてもらいました。英語から日本語の意味が学べる(笑)
(以下ファミマの麦茶のパッケージを引用)

Tasty, aromatic barley tea
Made from six-row barley.

(※こんな短いフレーズの中にbarleyという単語が二回登場するのは何とかならなかったんだろうか)
スポンサーサイト

黙祷 Newton Press

https://twitter.com/torusengoku/status/833690441308528641

https://twitter.com/kamekurasan1/status/753084082607755265

細胞の分子生物学 第6版 日本語版 出版はもうじきで良いと思うのだよ。
でもNewton Press潰れちゃったよ。

心配。


あと,「難系物理」が入手困難になる前に手に入れようという動きが出てきたりしないかしら。

動向,注視。

音楽スタッフ

Wally learns about the musical staff and notes
というタイトルのyoutube動画を見つけて,ふと

「これ,高校生訳せるかな??」

と思った。
高校生なら,下手したら

「Wallyが音響スタッフと音響メモについて勉強する動画」

と訳しかねないな,と思った。

もちろん,
ここでのstaffは「スタッフゥ〜?(©狩野英孝)」のスタッフではなく,
五線譜のことだし,
notesは音符のことですよね。

こんな基本単語だけで高校生を欺けるのかぁ〜と感心感心,めもめも。

ち・な・み・に,
「スタッフゥ〜」staffの複数形はstaff(というか集合名詞),
「線」「桟橋」staffの複数形はstavesですね。

stavesの単数形はstaffだったわけだけど,
back-formationでstaveという単語もできています。

staveねぇ。……あっ!脾臓spleenにある樽細胞ってstave cellだったな!

synopsis

sypnosisという書き間違いをよくするので語源からちゃんと調べようと思ったsynopsis。そして語源を調べてみたら書き間違いがめっきりなくなったsynopsis。……というわけでsynopsisの語源の話です。

syn- synergyやsyn付加で見かける「together」のsyn

opsis optical,Rhodopsinなど「見る」のopsis

→一緒に見る
→全体を一気に見る
→a brief summary or general survey of something

e.g. : In a way, Chris, the wisdom of crowds leads directly into your ``long tail" economic theory. Can you give us a brief synopsis of that theory? (2006/10/15 San Francisco Chronicle Pg.D1)

f-word?

以下,http://www.powerlineblog.com/archives/2016/05/donald-trump-and-the-f-word.php より抜粋。

(引用開始)
Yesterday I said this about Robert Kagan’s claim that Donald Trump will bring fascism to America:

It’s obvious to me that Trumpism contains an authoritarian streak. To equate it with fascism, or even with the authoritarianism implicit in the left-liberal agenda, is a different matter.

Michael Ledeen argues that Kagan has hurled the “F” word at Trump without a proper understanding of what it means.
(引用終わり)

これさ,f-wordが``fascism"として使われているわけですね。

「Michael Ledeen argues that Kagan has hurled the “F” word at Trump」という表現が,本来のfxxkの用法じゃない?と一瞬思わせるところもにくい。うまく書きましたねぇ...

とちょっぴり感動したのでシェアー。
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。